ما الصعوبات التي تواجه المترجم وكيف يتغلب عليها

إذا كنت مترجم يعمل في مكتب ترجمة معتمدة فبالتأكيد تواجهك العديد من الصعوبات والتحديات التي عليكَ التغلب عليها لتطور في عملك ومجالك والتي عادة تظهر في سنوات العمل الأولى للمترجم، ولكن عملك في مكاتب ترجمة جيدة وإحترافية تعنى بثقل المهارات وتطويرها يضمن لك تخطي هذه الصعوبات بسهولة.

مكتب ترجمة معتمدة

أما عن أبرز صعوبات الترجمة التي تواجهك بناء على عملك في مكتب ترجمة معتمدة فهي كالآتي؛

اختلاف تركيب اللغة من بلد لبلد:

تختلف التراكيب اللغوية من لغة لأخرى خاصة غذا كنت تتعامل مع ترجمة اللهجات العامية للبلدان المختلفة في الوطن العربي، وكلما كانت هذه التراكيب بسيطة كانت مهمة المترجم سهلة وميسرة والعكس صحيح إذا كانت تراكيب اللغة صعبة أو تمزج بين لغتين وما إلى ذلك. لذلك يكون التحدي الذي يواجه المترجم هو الخبرة في الفهم والمعرفة العميقة بتركيب كلا اللغتين ليستطيع الترجمة الجيدة دون أخطاء.

اختلاف اللهجات

من الشائع احتواء بعض اللغات على كلمات لا توجد في لغات أخرى. يشكل ذلك أحد كبرى العوائق أمام المترجمين، وعليه إيجاد بدائل لغوية لتوحد المعني في اللغتين.

المصطلحات التعبيرية المختلفة في كل لغة:

المصطلحات التعبيرية هي العبارات والجمل غير المتواجدة في قواميس الترجمة لأنها تتعلق بالثقافة المحلية لكل بلد، مهما بلغت دقة القواميس و احترافيتها فهي لا تحوي تقاليد وعادات أصحاب اللغة الأصليين وما ينعكس منها على مصطلحاتهم اللغوية وتعبيراتهم المحلية.

لذلك فالمترجم المحترف يتفهم هذه الصعوبة وهذا التحدي ويعمل على تكوين معرفة دقيقة حول اللغة التي يترجم لها بمعايشة أصحابها الأصليين وربما زيارة بلدانهم أو تكوين صداقات معهم أو الرجوع إليهم فيما يتعلق بالمصطلحات المحلية. وعليه أن يحترس أن بعض المصطلحات اللغوية التي تبدو ترجمتها الحرفية سهلة، تتضمن معانٍ أخرى  مختلفة تمامًا في اللغة المُترجم لها.

تراكيب الكلمات:

الكلمات المركبة هي الكلمات التي تتكون من كلمتين أو أكثر بينما معناها النهائي لا يعكس معنى كل كلمة بمفردها. لذلك ينبغي على المترجم دراسة الكلمات المركبة وأنواعها في اللغات التي يترجم منها وإليها.

كيف يتغلب المترجم على صعوبات الترجمة؟

يقدم الألسن مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر جيد وذو خبرة فبالتأكيد يمكنك التعرف على حلول لعقبات الترجمة مثل؛

  1. توفير قاموس أو وحدة موحدة للمصطلحات والأختصارات والأسماء في اللغات المترجم منها وإليها.
  2. استخدام وتوفير دليل اللهجات في مكاتب الترجمة المعتمدة.
  3. توفير مراجع لغوية ثابتة للمترجمين تحتوي على شرح للمصطلحات والاختصارات غير المفهومة في اللغات المختلفة.
  4. التزام المترجم بالأمانة والموضوعية والدقة في البحث والترجمة والمراجعة الدقيقة من قبل الخبراء وقسم الجودة بمكتب الترجمة المعتمد لتجنب أي أخطاء لغوية غير مقصودة.

وأخيرًا، يتيح لك العمل في  مكتب ترجمة معتمد تطوير قدرتك ومهاراتك وآلية التغلب على صعوبات الترجمة، ومعرفة مهاراتك وحجم العمل المطلوب منك بدقة. ومن ثم الانطلاق فيما بعد واكتساب الخبرة بمجالك، إذا كنت ترغب في مزيد من الاستشارات لا تتردد في الاتصال بنا.

طالع ايضا:

Add a Comment

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *